-
1 die Vorstellung wär gestern
арт.общ. представление было вчера, представление состоялось вчераУниверсальный немецко-русский словарь > die Vorstellung wär gestern
-
2 sein
I 1. * vi (s)1) быть; существоватьaufhören zu sein — прекратить своё существованиеes war einmal... — жил-был когда-то...es sind solche Pflanzen... — есть( бывают) такие растения...ist jemand, der das nicht glaubt? — найдётся ли кто-нибудь( на свете), кто бы не поверил этому?was nicht ist, kann noch werden — чего нет, может ещё случиться ( возникнуть)nun will's keiner gewesen sein — теперь никто не хочет сознаться (в том, что он это сделал), теперь все отпираютсяunsere Freundschaft ist gewesen — наша дружба - дело прошлогоetw. sein lassen — оставить какое-л. намерение, отказаться от какого-л. намеренияlaß das sein! — оставь это!, брось!2) быть, случаться, происходитьdie Vorstellung war gestern — представление было ( состоялось) вчераkann sein!, mag sein! — может быть!, возможно!muß das sein? — действительно ли ( неужели) это необходимо?das braucht nicht sofort zu sein — это не к спеху, дело не горитdas soll nicht sein — этого не должно бытьes sei!, sei's!, sei's drum! — ну, хорошо!, так и быть!; пусть будет так!sei es heute, sei es morgen, ich muß es doch tun — не сегодня, так завтра ( днём позже, днём раньше), но мне всё же придётся это сделать;..es ist nicht so, es ist nicht an dem — нет, это не так3) быть, находитьсяer ist nach Berlin — разг. он уехал в Берлин; он в Берлинеsie ist tanzen — разг. она ушла на танцы4) происходить, быть родом (откуда-л.)5) быть, являться ( в функции связки в составном сказуемом)er ist nichts — он ничтожество ( нуль)es ist schlechtes Wetter — погода плохаяsei so gut und leih mir das Buch! — будь так добр, дай мне книгу!nicht böse sein! — не сердись!, нельзя сердиться!was soll das sein! — к чему это?, что это значит?wie kann man nur so sein! — и как только можно быть таким?so ist's, so ist die Sache — вот как обстоит делоwie könnte es auch anders sein! — разве могло быть иначе!das ist für deine Mühe — это тебе за трудыder Meinung sein, daß... — придерживаться( того) мнения, что...was ist mit dir? — что с тобой? как твои дела?, как ты (поживаешь)?; что ты собираешься делать ( предпринять)?sie waren an die tausend — их было около тысячиim Begriff sein, etw. zu tun — собираться что-л. сделатьes ist an ihm, das zu tun — сделать это должен онes ist an dem — это так, это правильноdas ist aber doch stark! — разг. ну, это уж слишком!das wäre ja noch schöner! — ирон. этого ещё не хватало!, вот ещё!es sei so! — пусть будет так!sei es auch noch so wenig — хотя бы совсем немного ( мало)6) в безличн. предлож. выражает состояние, настроениеmir ist wohl — мне хорошо, я чувствую себя хорошоmir ist nicht nach Feiern — разг. мне не до веселья, мне не до праздниковdarum ist mir nicht zu tun — не этого я добиваюсь, не это меня интересует7) с inf + zu выражает долженствование или возможностьdieses Buch ist nicht zu ersetzen — эта книга незаменимаdie Sache ist zu machen — это возможно, это можно сделать, это дело выполнимоеwas ist da zu tun? — что тут поделаешь?, что тут можно сделать?, чем тут можно помочь?es ist nicht auszudenken — такого не придумаешь; этого невозможно себе представитьist der Herr Direktor zu sprechen? — могу ли я поговорить с (господином) директором?; (господин) директор принимает?er ist nicht umzubringen — его ничто не берётmit ihm ist nicht zu spaßen — с ним не шути; с ним шутки плохиda ist nichts zu fürchten — тут нечего боятьсяdabei ist nichts zu gewinnen — на этом не наживёшься ( ничего не выиграешь); от этого барыша не будетdagegen ist nichts zu machen — против этого ничего не попишешь8)••sei es, wie's sei! — погов. будь, что будет!; была не была!2. *вспомогательный глагол, служащий для образования сложных временных форм; на русский язык отдельным словом не переводитсяals wir in den Urlaub gefahren waren, kam ein Brief an — когда мы уехали отдыхать, пришло письмоII 1. pron poss m (f seine, n sein, pl seine; без сущ. m seiner, f seine, n seins и seines, pl seine)его; при указании на принадлежность подлежащему свой (своя, своё, свои)er tut sein möglichstes — он делает всё, что в его силахes hat damit seine Richtigkeit — это так, это верноer arbeitet täglich seine sechs Stunden — он ежедневно работает свои( положенные) шесть часовer macht täglich seinen Spaziergang — он ежедневно совершает свою обычную прогулкуein Graben, der seine drei Meter breit ist — разг. ров шириной в добрых три метраmeinem Vater sein Hut — разг. шляпа моего отцаalles, was sein ist... — всё, что ему принадлежит..., mein Bruder und seiner — мой брат и его (брат)dieses Buch ist sein(e)s — эта книга егоSeine Majestät( Hoheit, Durchlaucht, Heiligkeit) — Его величество ( высочество, сиятельство, святейшество)2. pron pers уст., поэт.G от er и es -
3 sein
ich bin я существу́юaufhören zu sein прекрати́ть своё́ существова́ниеer ist nicht mehr его́ нет бо́льше (на све́те, в живы́х)es war einmal... жил-был когда́-то...es sind solche Pflanzen... есть [быва́ют] таки́е расте́ния...ist jemand, der das nicht glaubt? найдё́тся ли кто-нибу́дь (на све́те), кто бы не пове́рил э́тому?wenn er nicht gewesen wäre, wäre alles anders gekommen е́сли бы его́ не бы́ло, всё бы́ло бы по-ино́муwas nicht ist, kann noch werden чего́ нет, може́т ещё́ случи́ться [возни́кнуть]nun will's keiner gewesen sein тепе́рь никто́ не хо́чет созна́ться (в том, что он э́то сде́лал), тепе́рь все отпира́ютсяunsere Freundschaft ist gewesen на́ша дру́жба - де́ло про́шлогоetw. sein lassen оста́вить како́е-л. наме́рение, отказа́ться от како́го-л. наме́ренияlaß das sein! оста́вь э́то!, брось!es war im Sommer э́то случи́лось [произошло́] ле́томder Vortrag ist morgen докла́д бу́дет [состои́тся] за́втраdie Vorstellung war gestern представле́ние бы́ло [состоя́лось] вчера́das Konzert war im Freien конце́рт состоя́лся [проходи́л] на откры́том во́здухеdas kann doch nicht sein э́то невозмо́жно, э́того не може́т бытьkann sein!, mag sein! може́т быть!, возмо́жно!muß das sein? действи́тельно ли [неуже́ли] э́то необходи́мо?das braucht nicht sofort zu sein э́то не к спе́ху, де́ло не гори́тdas soll nicht sein э́того не должно́ бытьes sei!, sei's!, sei's drum! ну, хорошо́!, так и быть!; пусть бу́дет так!sei es heute, sei es morgen, ich muß es doch tun не сего́дня, так за́втра [днём по́зже, днём ра́ньше], но мне всё же придё́тся э́то сде́лать...sei es, dass er verreisen mußte... ра́зве то́лько [что] ему́ пришло́сь уе́хатьist das so?, ist doch nicht! разг. може́т ли э́то быть?; где там!, куда́ там!es ist nicht so, es ist nicht an dem нет, э́то не такer ist da он здесьer ist nicht da его́ (здесь) нетer ist zu Hause он до́маer ist fort он ушё́л [уе́хал]er ist in Geschäften auswärts он уе́хал [ушё́л] по дела́мer ist nach Berlin разг. он уе́хал в Берли́н; он в Берли́неer ist zu Schiff nach Frankreich он о́тбыл на парохо́де [мо́рем] во Фра́нциюsie ist tanzen разг. она́ ушла́ на та́нцыin Gefahr sein быть [находи́ться] в опа́сностиunter Aufsicht sein быть [находи́ться] под наблюде́нием [под надзо́ром]: in Not sein быть в беде́ [в опа́сности]in Betrieb sein быть [находи́ться] в эксплуата́цииsein I vi (s) происходи́ть, быть ро́дом (отку́да-л.), er ist aus Österreich он из А́встрии; er ist aus guter Familie он из хоро́шей семьи́sein I vi (s) быть, явля́ться (в фу́нкции свя́зки в составно́м сказу́емом), er ist gesund [krank] он здоро́в [бо́лен]er ist Lehrer он учи́тельer ist nichts он ничто́жество [нуль]es ist kalt хо́лодноes war kalt бы́ло хо́лодноes ist schlechtes Wetter пого́да плоха́я, sei so gut und leih mir das Buch! будь так добр, дай мне кни́гу!brav sein! держи́сь молодцо́м!nicht böse sein! не серди́сь!, нельзя́ серди́ться!was soll das sein! к чему́ э́то?, что э́то зна́чит?wie kann man nur so sein! и как то́лько мо́жно быть таки́м?so ist's, so ist die Sache вот как обстои́т де́лоwie konnte es auch Anders sein! ра́зве могло́ быть ина́че!ich bin für diesen Vorschlag я за э́то предложе́ниеdas ist für deine Muhe э́то тебе́ за труды́der Meinung sein, dass... приде́рживаться (того́) мне́ния, что...des Todes sein быть обречё́нным на смертьwie ist es damit? как обстои́т де́ло с э́тим?was ist mit dir? что с тобо́й? как твои́ дела́?, как ты (пожива́ешь)?; что ты собира́ешься де́лать [предприня́ть]?es waren ihrer fünf их бы́ло пя́тероsie waren an die tausend их бы́ло о́коло ты́сячиzu Ende sein зако́нчитьсяim Begriff sein, etw. zu tun собира́ться что-л. сде́латьes ist kein Spaß! э́то не шу́тка!das ist aber doch stark! разг. ну, э́то уж сли́шком!das ware ja noch schöner! иро́н. э́того ещё́ не хвата́ло!, вот ещё́!es wäre ja schön! хорошо́ бы!hier ist gut sitzen здесь хорошо́ сиде́тьes sei so! пусть бу́дет так!sei er auch noch so reich как бы он ни был бога́тsei es auch noch so wenig хотя́ бы совсе́м немно́го [ма́ло]sei gegrüßt! приве́тствую тебя́!sein I vi (s) в безличн. предлож. выража́ет состоя́ние, настрое́ние: mir ist wohl мне хорошо́, я чу́вствую себя́ хорошо́mir ist bunge мне стра́шноmir ist nicht nach Feiern разг. мне не до весе́лья, мне не до пра́здниковwas ist dir? что с тобо́й?ihm ist es nur ums Geld его́ интересу́ют то́лько де́ньгиdarum ist mir nicht zu tun не э́того я добива́юсь, не э́то меня́ интересу́етmir ist, als ob... мне ка́жется, что...wie dem auch sei как бы то ни бы́лоsein I vi (s) / с inf + zu выража́ет долженствова́ние и́ли возмо́жность/ : dieses Buch ist zu haben э́ту кни́гу мо́жно купи́тьdieses Haus ist zu verkaufen э́тот дом ну́жно прода́ть; э́тот дом продаё́тсяdieses Buch ist nicht zu ersetzen э́та кни́га незамени́маdie Sache ist zu machen э́то возмо́жно, э́то мо́жно сде́лать, э́то де́ло выполни́моеwas ist da zu tun? что тут поде́лаешь?, что тут мо́жно сде́лать?, чем тут мо́жно помо́чь?es ist zu erwarten (э́того) мо́жно ожида́ть; ожида́етсяes ist nicht auszudenken тако́го не приду́маешь; э́того невозмо́жно себе́ предста́витьist der Herr Direktor zu sprechen? могу́ ли я поговори́ть с (господи́ном) дире́ктором?; (господи́н) дире́ктор принима́ет?er ist zu bedauern он досто́ин сожале́нияer ist nicht zu trösten он безуте́шенer ist nicht umzubringen его́ ничто́ не берё́тdagegen ist nichts zu sägen про́тив э́того ничего́ возрази́ть; что пра́вда, то пра́вдаmit ihm ist nicht zu spaßen с ним не шути́; с ним шу́тки пло́хиda ist nichts zu fürchten тут не́чего боя́тьсяdabei ist nichts zu gewinnen на э́том не наживё́шься [ничего́ не вы́играешь]; от э́того барыша́ не бу́детdagegen ist nichts zu mächen про́тив э́того ничего́ не попи́шешьsein I vi (s) : sei es, wie's sei! погов. будь что бу́дет!; бы́ла не бы́ла!; was sein muß, muß sein посл. чему́ быть, того́ не минова́тьsein ll : er ist gekommen он пришё́л; als wir in den Urlaub gefahren waren, kam ein Brief an когда́ мы уе́хали отдыха́ть, пришло́ письмо́sie nahm sein Buch она́ взяла́ его́ кни́гуer gab ihr sein Buch он дал ей свою́ кни́гуer tut sein möglichstes он де́лает всё, что в его́ си́лахsein bißchen Englisch его́ скро́мные позна́ния в англи́йском языке́einer seiner Brüder [von seinen Brüdern] оди́н из его́ бра́тьевseiner Ansicht [Meinung] nach по его́ мне́ниюalles zu seiner Zeit всё в своё́ вре́мяes hat damit seine Richtigkeit э́то так, э́то ве́рноer arbeitet täglich seine sechs Stünden он ежедне́вно рабо́тает свои́ (поло́женные) шесть часо́вer macht täglich seinen Spaziergang он ежедне́вно соверша́ет свою́ обы́чную прогу́лкуein Graben, der seine drei Meter breit ist разг. ров ширино́й в до́брых три ме́траmeinem Vater sein Hut разг. шля́па моего́ отца́diese seine Ansicht э́то вы́раженное им мне́ниеalles, was sein ist... всё, что ему́ принадлежи́т...mein Bruder und seiner мой брат и его́ (брат)dieses Buch ist sein (e)s э́та кни́га его́wessen Hut ist das?sein der seine чья э́то шля́па? - Его́Seine Majestät [Hoheit, Durchlaucht, Heiligkeit] Его́ вели́чество [высо́чество, сия́тельство, святе́йшество] -
4 denken
vt/vi (h): ich denke nicht daran! и не подумаю!, не собираюсь!, ещё чего! "Gehst du heute mit mir aus?" — "Ich denke nicht daran!""Entschuldigst du dich bei ihm?" — "Ich denke nicht daran!"Ich denke nicht daran, dir die Sache (beim Autounfall) zu bezahlen. Ich fühle mich nicht schuld, das hast du dir (so) gedacht! ошибаешься!, как бы не так! 50 Mark willst du von mir haben? Das hast du dir gedacht. Ich muß selbst jemandem anpumpen."Kriegst du in diesem Jahr eine neue Wohnung?" — "Das hast du dir gedacht!" ich denke mir meinen Teil dabei я-то уж знаю, в чём дело. Sie hat mir etwas über ihre Vergangenheit erzählt. Ich dachte mir meinen Teil dabei, denk mal! подумать только! Denk mal, Susi hat sich verlobt, denk mal an! да ну? не может быть! Denk mal an! Jetzt hat er alles aufgegessen und nichts für uns zurückgelassen.Denk mal an! Sie hat sich scheiden lassen. Das hätte keiner geahnt, das mußt du dir denken это дополнишь воображением (что-то здесь полагается, но его нет). Den Käse mußt du dir denken, wo denkst du hin? да ты что?, откуда!, какое там! "Du könntest mir die Püppchen (am hinteren Wagenfenster) als Erinnerung an unser Wiedersehen geben." — "Wo denkst du hin! Das ist mein Talisman. So etwas verschenkt man nicht."Ihn jetzt in der Nacht anzurufen! Wo denkst du hin!Ob ich heute noch Zeit habe? Wo denkst du hin?Du meinst, unser Dozent ist nicht verheiratet? Wo denkst du hin? Der hat schon zwei Kinder, denkste! ещё чего!, как бы не так!, и не подумаю! "Und du, Sabine, wäschst nach dem Essen das Geschirr ab!" — "Denkste!"Ich soll dich bei deinem Unfug unterstützen?! Denkste!Ich soll dir die Arbeiten zum Abschreiben geben?! Denkste!Denkste! Deine Einschätzung über mich ist vollkommen falsch."Gestern habe ich dich im Kino gesehen." — "Denkste! Gestern war ich nicht aus dem Hause."Deine Meinung zu diesem Thema ist ein klares denkste, typischer [krasser] Fall von denkste фам. как бы не такдержи карман шире! Deine Vorstellung, wie du diesen Fall lösen willst, ist ein typischer Fall von denkste.Wenn der meint, er kriegt von mir noch einen einzigen Pfennig, so kann ich nur sagen: krasser Fall von denkste, überlaß das Denken den Pferden, die haben den größeren Kopf индюк думал, думал, да в суп попал. "Ich dachte eben, so ist es am einfachsten." — "Ich dachte, ich dachte. Überlaß das Denken den Pferden, die haben den größeren Kopf." laut denken шутл. разговаривать с умным человеком (т. е. с самим собой).Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > denken
-
5 von
1) указывает на исходный пункт в пространстве из, от, сder Zug kommt von Berlin — поезд идёт из Берлинаvon der Stadt (her) kommen — идти из ( со стороны) городаer ist fünf Jahre von (zu) Hause weg — разг. он пять лет не был домаder Wind weht von Norden — ветер дует с севераvom Berge steigen — спускаться с горыvon Mund zu Mund — из уст. в устаweit von Berlin entfernt — находящийся далеко от Берлинаrechts vom Fenster — справа от окнаvom Kopf bis zu den Füßen, von Kopf bis Fuß — с головы до ногvon woher? — разг. откуда?von wo? — откуда?, с какого места?2) указывает на исходный момент во времени с, отSprechstunde von acht bis zehn (Uhr) — приём с восьми до десяти (часов)von Stunde zu Stunde — с часу на час; час от часуvon Zeit zu Zeit — время от времениdas Gesetz vom 15. Mai — закон от 15 маяein Brief vom 20. d. M. ( dieses Monats) — письмо от 20-го числа сего месяцаein Brief von gestern( heute) — вчерашнее ( сегодняшнее) письмо3) указывает на устранение или удаление чего-л. с, отdie Teller vom Tisch wegnehmen — убрать тарелки со столаeinen Zweig vom Baum brechen — отломить ветку от дереваj-n von einer Last befreien — освободить кого-л. от ношиsich von seiner Frau scheiden lassen — разводиться с женойich komme nicht los von ihm — я не могу избавиться от негоsich (D) etw. vom Halse schaffen — избавиться от чего-л.von Sinnen kommen — сойти с ума, обезуметьkeinen Ton von sich geben — не издавать ни звукаErholung von der Anstrengung — отдых после напряжения (сил)4) указывает на происхождение кого-л., чего-л., на источник чего-л. из, от, у, сMarmor von Carrara — каррарский мрамор, мрамор из Каррарыetw. von zu Hause mitbringen — взять с собой что-л. из домуvom Original abschreiben — списать с оригиналаeinen Brief von seinem Freund bekommen — получить письмо от своего другаvon j-m hören — слышать от кого-л.von j-m etw. lernen — научиться у кого-л. чему-л.das kommt vom Hochmut — причиной (э) тому( является) высокомериеvon ganzem Herzen — от всего сердцаvon Herzen lieben — любить всем сердцем ( всей душой)ich kenne ihn bloß von Ansehen — я знаю его только в лицо5) (сокр. v.) перед фамилиями лиц дворянского происхождения фонHerr von Buckowitz — господин фон Буковицer ist ein Herr "von" — разг. он дворянин( дворянского происхождения)ein Herr "von und zu" — разг. настоящий аристократ, представитель родового и поместного дворянства; шутл. настоящий аристократ, настоящий "фон-барон"er schreibt sich "von" — разг. он дворянин (букв. пишет свою фамилию с частицей "фон")6) указывает на часть от целого из; сочетание его с существительным переводится на русский язык тж. родительным падежом соответствующего существительногоich will von diesem Wein trinken — я хочу выпить этого винаvon Lehrern waren anwesend... — из учителей присутствовали...der letzte Rest von Mut — остаток мужестваeine Gruppe von Schülern — группа учениковviele von meinen Freunden — многие из моих друзейder größte von allen — самый высокий из всехdas beste von allem war... — лучше всего было...jeder von uns — каждый из насkeiner von ihnen — ни один из нихein Muster von Abgeordnetem, ein Muster von einem Abgeordneten — образцовый депутатsie ist ein Teufel von (einem) Weib — разг. чёрт, а не женщина!; настоящий чёрт в юбке!ein Schurke von einem Bedienten! — проходимец, а не слуга!, мошенник в ливрее!das ist Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch — библ. это кость от моей кости и плоть от моей плоти7) указывает на материал, из которого сделан предмет из; сочетание его с существительным переводится на русский язык тж. прилагательнымder Ring ist von Gold — кольцо из золота, кольцо золотоеein Tisch von Eichenholz — дубовый стол8) указывает на размеры, объём и т. п. вein Betrag von hundert Mark — сумма в сто марокzu einem Preis von 50 Pfennig für ein Kilo verkaufen — продать по цене 50 пфеннигов за килоein Buch von fünfhundert Seiten — книга в пятьсот страницeine Fahrt von zehn Stunden — десять часов ездыein Mann von fünfzig Jahren — мужчина пятидесяти летein Weg von 50 Kilometern — путь( длиной) в 50 километровein Berg von beträchtlicher Höhe — гора значительной высоты9) указывает на наличие определённого свойства, качества с; сочетание его с существительным переводится на русский язык тж. родительным падежом, соответствующего существительногоein Mann von Charakter — человек с характеромein Mann von Bildung — образованный человекer ist Arzt von Beruf — он врач по профессииein Mann von hohem Wuchs — мужчина( человек) высокого ростаein Kleid von heller Farbe — светлое платье, платье светлых тоновeine Ware von besonderer Güte — товар особого ( особенно высокого) качестваeine Frage von großer Wichtigkeit — вопрос большой важностиnichts von Belang — ничего важного ( значительного)die Sache ist nicht von Dauer — (это) дело продлится недолго; это (весьма) непродолжительное делоvon bleibender Wirkung sein — иметь продолжительное действие ( продолжительный эффект)von Nutzen sein — быть полезным, пойти на пользу10) указывает на источник или носителя действия, на причину определённого состояния; сочетание его с существительным переводится на русский язык б. ч. творительным падежом соответствующего существительногоich lasse mich nicht von ihm leiten — я не позволю, чтобы он распоряжался мноюer ist müde von der Arbeit — он утомлён работой, он устал от работы11) указывает на авторство, принадлежность кому-л., чему-л.; сочетание его с существительным переводится на русский язык б. ч. родительным падежом соответствующего существительногоein Gedicht von Schiller — стихотворение Шиллераein Gemäde von Dürer — картина ДюрераFaustvon Goethe — "Фауст" Гётеder König von England — король Англииein Bekannter von mir — мой знакомый, один из моих знакомыхes war eine Frechheit von ihm — с его стороны это была дерзость12) сочетание его с существительными синонимично форме родительного падежа существительного и употр. при отсутствии артикля; служит тж. для выражения связи между существительными и неизменяемыми частями речи; переводится на русский язык родительным падежом соответствующего существительногоeine Menge von Menschen — масса ( толпа) людейdie Liebe von Millionen — любовь миллионов людейdie Belagerung von Paris — осада Парижаdie Ausführung von Arbeiten — выполнение работdie Ausgabe von Geld — расходование денегdie Bearbeitung von Land — обработка землиdie Zufuhr von Fleisch — подвоз мясаdas Ende vom Liede — ирон. конец( исход) делаder Gebrauch von "durch" — употребление "durch"13) указывает на предмет речи, мысли, восприятия оvon j-m, von etw. (D) sprechen ( erzählen, schreiben) — говорить ( рассказывать, писать) о ком-л., о чём-л.ich weiß von diesem Vorfall — я знаю об этом случаеdas Märchen von ( vom) Rotkäppchen — сказка о Красной Шапочкеdie Lehre von den bedingten Reflexen — учение об условных рефлексахeine Vorstellung von einer Sache — представление о какой-л. вещидвойные предлоги с первым компонентом von указывают большей частью на исходный пункт в пространстве и во времени von... ab — сvon jetzt ab — с настоящего времени, отнынеvon da ab — оттуда, от ( с) того местаvon... an — с, от; начиная отvom 1. September an — (начиная) с первого сентябряvon jetzt an — с настоящего времени; отнынеvon nun an — отныне, теперьvon Anfang an — с самого начала, сначалаvom zweiten Stock an — начиная с третьего этажа, от третьего этажа (и выше)von... auf — сvon... aus — из, от, сvon da aus — оттуда, от ( с) того местаvon Haus aus — с детства; по происхождению; потомственныйvon mir aus(...) — я не возражаю(...), пусть...von... her — из, отvon Leipzig her — из Лейпцига, от Лейпцигаvon... herab — с, сверхуetw. von der Kanzel herab predigen — проповедовать что-л. с кафедры ( церковной)von seiten (G) — со стороныvon... wegen — поvon Amts wegen — по должности, по долгу службыvon wegen — ( G и D) уст., диал. из-за, ради; в отношении, относительноvon wegen der Kinder — из-за ( ради, относительно) детейvon wegen dem Sohn — из-за ( ради, относительно) сына••von wegen! — разг. ни в коем случае -
6 von
der Zug kommt von Berlin по́езд идё́т из Берли́наvon der Stadt (her) kommen идти́ из [со стороны́] города́ich komme von der Großmutter я иду́ от ба́бушкиvon Berlin nach München из Берли́на в Мю́нхенvon Leipzig bis Hamburg от Ле́йпцига до Га́мбургаer ist fünf Jahre von (zu) Hause weg разг. он пять лет не был до́маder Wind wellt von Norden ве́тер ду́ет с се́вераvom Berge steigen спуска́ться с горы́von Haus zu Haus из до́ма в домvon Stadt zu Stadt из города́ в го́родvon Mund zu Mund из уст в уста́weit von Berlin entfernt находя́щийся далеко́ от Берли́наzehn Kilometer von der Stadt entfernt в десяти́ киломе́трах от города́rechts vom Fenster спра́ва от окна́vom Kopf bis zu den Füßen, von Kopf bis Fuß с головы́ до ногvom Scheitel bis zur Sohle с головы́ до пятvon Stufe zu Stufe постепе́нноvon außen снару́жиvon innen изнутри́von dort отту́даvon hier отсю́даvon vorn спе́редиvon hinten сза́диvon links сле́ваvon rechts спра́ваvon oben све́рхуvon unten сни́зуvon seiten со стороны́von jenseits des Meeres из-за мо́ряvon weitem и́здалиvon nah und fern отовсю́дуvon woher? разг. отку́да?von wo? отку́да?, с како́го ме́ста?von Anbeginn der Welt споко́н веко́в, с сотворе́ния ми́раvon Anfang bis (zu) Ende с [от] нача́ла до конца́vom Morgen bis zum Abend с утра́ до ве́чераSprechstunde von acht bis zehn (Uhr) приё́м с восьми́ до десяти́ (часо́в)von morgens bis mitternachts с утра́ до по́здней но́чиvon Fall zu Fall от слу́чая к слу́чаюvon Stunde zu Stunde с ча́су на час; час от ча́суvon Zeit zu Zeit вре́мя от вре́мениdas Gesetz vom 15. Mai зако́н от 15 ма́яein Brief vom 20. d. M. [dieses Monats] письмо́ от 20-го чи́сла сего́ ме́сяцаein Brief von gestern [heute] вчера́шнее [сего́дняшнее] письмо́von vornherein зара́нееvon neuem сно́ваdie Teller vom Tisch wegnehmen убра́ть таре́лки со стола́einen Zweig vom Baum brechen отломи́ть ве́тку от де́реваetw. (nicht) von der Stelle bringen (не) сдви́нуть с ме́стаwelche von mir! отойди́ от меня́!j-n von einer Last befreien освободи́ть кого́-л. от но́шиetw. von sich werfen сбро́сить с себя́ что-л.sich von seiner Frau scheiden lassen разводи́ться с жено́йich kann nicht von ihm lassen я не могу́ оста́вить его́ich komme nicht los von ihm я не могу́ изба́виться от него́sich (D) etw. vom Halse schaffen изба́виться от чего́-л.von Sinnen kommen сойти́ с ума́, обезу́метьbist du denn von Sinnen! в уме́ ли ты!kelnen Ton von sich geben не издава́ть ни зву́каErholung von der Anstrengung о́тдых по́сле напряже́ния (сил)frei von Schulden свобо́дный от долго́вArt läßt nicht von Art посл. я́блоко от я́блони недалеко́ па́даетer ist von München он из Мю́нхенаer ist vom Dorf [vom Lande] он из дере́вни [из прови́нции]: er ist Berliner von Geburt он уроже́нец Берли́наer stammt von hier он ро́дом отсю́даer stammt von guten Eltern он происхо́дит из хоро́шей семьи́er ist von Adel он дворя́нского происхожде́ния [из дворя́н]Marmor von Carrra карра́рский мра́мор, мра́мор из Каррарыetw. von zu Hause mitbringen взять с собо́й что-л. из до́муvom Original abschreiben списа́ть с оригина́лаeinen Brief von seinem Freund bekommen получи́ть письмо́ от своего́ дру́га: sich (D) von j-m ein Buch ausleihen взять у кого́-л. на вре́мя кни́гуwas wollen Sie von mir? что вам от меня́ ну́жно?von j-m Gehorsam verlangen тре́бовать от кого́-л. послуша́нияdas kommt vom Hochmut причи́ной (э)тому́ (явля́ется) высокоме́риеvon ganzem Herzen от всего́ се́рдцаvon Herzen lieben люби́ть всем се́рдцем [всей душо́й]von Herzen gern ото всей души́ich kenne ihn bloß von Ansehen я зна́ю его́ то́лько в лицо́von ungefähr невзнача́й, случа́йноvon selbst само́ собо́йHerr von Buckowitz господи́н фон БуковицEduard von Winterstein Эдуа́рд фон Винтерштейнer ist ein Herr " von" разг. он дворяни́н [дворя́нского происхожде́ния]ein Herr " von und zu" разг. настоя́щий аристокра́т, представи́тель родово́го и поме́стного дворя́нства; шутл. настоя́щий аристокра́т, настоя́щий "фон-баро́н"er schreibt sich " von" разг. он дворяни́н (букв. пи́шет свою́ фами́лию с части́цей "фон")von prp (D) ука́зывает на часть от це́лого из; сочета́ние его́ с существи́тельным перево́дится на ру́сский язы́к тж. роди́тельным падежо́м соотве́тствующего существи́тельного: er nahm von den angebotenen Büchern nur eins он взял из предло́женных книг то́лько одну́er aß von den Äpfeln он пое́л я́блокich will von diesem Wein trinken я хочу́ вы́пить э́того вина́von Lehrern waren anwesend... из учителе́й прису́тствовали...er ist auch von der Partie разг. он то́же с на́ми, он то́же уча́стник (на́шей) экску́рсииeine Art von Kalk вид и́звестиder letzte Rest von Mut оста́ток му́жестваer ist von der Art, der man vertrauen kann он из тех, кому́ мо́жно доверя́тьeine Gruppe von Schülern гру́ппа ученико́вviele von meinen Freunden мно́гие из мои́х друзе́йder größte von allen са́мый высо́кий из всехdas beste von allem war... лу́чше всего́ бы́ло...keiner von ihnen ни оди́н из нихein Muster von Abgeordnetem, ein Muster von einem Abgeordneten образцо́вый депута́тsie ist ein Teufel von (einem) Weib разг. чорт, а не же́нщина!; чорт в ю́бке!ein armer Teufel von Hund бе́дная соба́каein Schurke von einem Bedienten! проходи́мец, а не слуга́!, моше́нник в ливре́е!das ist Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch библ. э́то кость от мое́й ко́сти и плоть от мое́й пло́тиvon prp (D) ука́зывает на материа́л, из кото́рого сде́лан предме́т из; сочета́ние его́ с существи́тельным перево́дится на ру́сский язы́к тж. прилага́тельным: der Ring ist von Gold кольцо́ из зо́лота, кольцо́ золото́еein Einband von Leder ко́жаный переплё́тein Tisch von Eichenholz дубо́вый столein Betrag von hundert Mark су́мма в сто ма́рокzu einem Preis von 50 Pfennig für ein Kilo verkaufen прода́ть по цене́ 50 пфе́ннигов за кило́ein Buch von fünfhundert Seiten кни́га в пятьсо́т страни́цeine Fahrt von zehn Stunden де́сять часо́в езды́ein Mann von fünfzig Jähren мужчи́на пяти́десяти летeine Stadt von 20 000 Einwohnern го́род в 20 000 жи́телейein Tisch von drei Meter Länge стол длино́й в три ме́траein Weg von 50 Kilometern путь (длино́й) в 50 киломе́тровein Berg von beträchtlicher Höhe гора́ значи́тельной высоты́von prp (D) ука́зывает на нали́чие определё́нного сво́йства, ка́чества с; сочета́ние его́ с существи́тельным перево́дится на ру́сский язы́к тж. роди́тельным падежо́м соотве́тствующего существи́тельного: ein Mann von Charakter челове́к с хара́ктеромein Mann von Bildung образо́ванный челове́кein Mann von Geschmack челове́к со вку́сомein Mann von Verdiensten челове́к с заслу́гамиein Mann von Geburt челове́к зна́тного ро́даer ist Arzt von Beruf он врач по профе́ссииein Mann von hohem Wuchs мужчи́на [челове́к] высо́кого ро́стаsie ist klein von Statur она́ ма́ленького ро́ста [миниатю́рного телосложе́ния]sie ist von brauner Hautfarbe у неё́ сму́глая ко́жаein Kleid von heller Farbe све́тлое пла́тье, пла́тье све́тлых тоно́вein Gemälde von hoher Schönheit полотно́ [карти́на] большо́й красоты́eine Ware von besonderer Güte това́р осо́бого [осо́бенно высо́кого] ка́честваeine Sache von Bedeutung ва́жное [значи́тельное] де́лоeine Frage von großer Wichtigkeit вопро́с большо́й ва́жностиnichts von Belang ничего́ ва́жного [значи́тельного]die Sache ist nicht von Dauer (э́то) де́ло продли́тся недо́лго; э́то (весьма́) непродолжи́тельное де́лоvon bleibender Wirkung sein име́ть продолжи́тельное де́йствие [продолжи́тельный эффе́кт]von Nutzen sein быть поле́зным, пойти́ па по́льзуvon Vorteil sein быть вы́годнымder Baum ist vom Sturm umgerissen worden де́рево пова́лено бу́рейvon Kummer gebeugt согбе́нный го́ремich lasse mich nicht von ihm leiten я не позво́лю, что́бы он распоряжа́лся мно́юer ist müde von der Arbeit он утомлё́н рабо́той, он уста́л от рабо́тыer ist heiser vom Schreien он охри́п от кри́каvon prp (D) . ein Gedicht von Schiller стихотворе́ние Ши́ллераein Gemälde von Dürer карти́на Дюре́ра" Faust" von Goethe "Фа́уст" Гё́теdie Straßen von Berlin у́лицы Берли́наder König von England коро́ль А́нглииdas Rathaus von Leipzig ле́йпцигская ра́тушаdie Schwester von meinem Vater разг. сестра́ моего́ отца́ein Bekannter von mir мой знако́мый, оди́н из мои́х знако́мыхdas ist nicht schön von Ihnen э́то некраси́во с ва́шей стороны́es war eine Frechheit von ihm с его́ стороны́ э́то бы́ла де́рзостьer ist vom Fach он специали́стvon prp (D) . eine Menge von Menschen ма́сса [толпа́] люде́йdie Liebe von Millionen любо́вь миллио́нов люде́йein Bewohner von Leipzig жи́тель Ле́йпцигаdie Belagerung von Paris оса́да Пари́жаdie Ausführung von Arbeiten выполне́ние рабо́тdie Ausgabe von Geld расхо́дование де́негdie Bearbeitung von Land обрабо́тка земли́die Zufuhr von Fleisch подво́з мя́саdas Ende vom Liede иро́н. коне́ц [исхо́д] де́лаder Gebrauch von " durch" употребле́ние " durch"die Frau von heute совреме́нная же́нщинаvon j-m, von etw. (D) sprechen [erzählen, schreiben] говори́ть, расска́зывать, писа́ть о ком-л., о чем-л.der kann von Glück sagen он може́т ра́доватьсяich weiß von diesem Vorfall я зна́ю об э́том слу́чаеich will von dir nichts (mehr) wissen я не жела́ю [не хочу́] (бо́льше) тебя́ знатьich habe von ihm gehort я слыха́л о нёмdas Märchen von [vom] Rotkäppchen ска́зка о Кра́сной Ша́почкеdie Lehre von den bedingten Reflexen уче́ние об усло́вных рефле́ксахeine Vorstellung von einer Sache представле́ние о како́й-л. ве́щиvon... ab с, von jetzt ab с настоя́щего вре́мени, отны́неvon da ab отту́да, от [с] того́ ме́стаvon... an с, от; начина́я отvon dieser Zeit an с э́того вре́мени -
7 kriegen
I vt1. получать, братьприниматьощущать. Ich habe die Anweisung [den Auftrag] gekriegt, sofort den Bau einzustellen.Ich habe keinen Anschluß gekriegt, muß später noch mal anrufen.Auf meinen Brief habe ich noch keine Antwort gekriegt.Als er den großen Hund sah, hat er große Angst gekriegt.Er hat bis jetzt noch keine Arbeit [Stellung] gekriegt.Ich konnte gestern nicht zu dir kommen, ich hatte Besuch [Gäste] gekriegt.Wenn man sich täglich mit solchen Dingen beschäftigt, kriegt man den richtigen Blick dafür.Wenn du erst mal festen Boden unter den Füßen kriegst und mehr verdienen wirst, wird es euch bestimmt besser gehen.Ich habe einen guten Einblick in die Situation gekriegt und kann mir jetzt ein Urteil bilden.Du hast einen falschen Eindruck [ein schiefes Bild, eine schlechte Meinung] von ihr gekriegt. Wenn du sie richtig kennen würdest, würdest du anders über sie denken.Versuch mal, Erlaubnis zu kriegen!Bei ihm scheint eine Erkältung im Anzug zu sein. Er hat Fieber gekriegt.Es ist kein Wunder, daß du Gänsehaut kriegst. Warum badest du bei 17°?Er hat zwei Monate Gefängnis gekriegt.Ich kriege erst am Ersten Geld [Gehalt].Wenn ich lange von Zuhause weg bin, kriege ich immer Heimweh. II Die Frau hat einen Herzanfall gekriegt. Wir müssen sofort einen Arzt anrufen.Vor jeder Pfüfung kriege ich Herzklopfen, auch wenn ich gut vorbereitet bin.Ich habe.schrecklichen Hunger und Durst gekriegt.Sie hat eine Karte fürs Theater gekriegt.Ich habe einen Krampf in die Wade gekriegt. Kannst du mir nicht mal das Bein etwas massieren?Sie hat einen Kuß von ihm gekriegt.Ich habe jetzt Lust gekriegt, einen kleinen Spaziergang zu machen.Ich glaube, sie kriegt nie einen Mann, wenn sie immer so wählerisch ist.Er hat eine schlechte Nachricht gekriegt. Seine Mutter soll krank geworden sein.Für seine letzte Erfindung hat er einen Orden [eine Auszeichnung, Prämie] gekriegt.Wir haben keinen freien Platz mehr gekriegt.Sie hat ein Päckchen von Zuhause gekriegt.Wenn du im Konsum bist, kriegst du Prozente.Er hat anständig Prügel [Schläge, eins auf die Finger] gekriegt.Sie hat schon Runzeln im Gesicht [graue Haare] gekriegt, sieht nicht mehr so gut aus wie früher.Er hat einen elektrischen Schlag gekriegt und war auf der Stelle tot.Ich glaube, ich kriege Schnupfen. II Ich habe einen unheimlichen Schreck gekriegt, als das Telegramm ankam.Er hat einen Streifschuß gekriegt und kam gleich ins Lazarett.Er hat ein paar Tage Urlaub gekriegt.Er hat eine Vorladung zur Polizei gekriegt.Du mußt erst mal eine richtige Vorstellung von diesem Plan kriegen, ehe du dich damit einverstanden erklärst.Wir kriegen anderes Wetter, mein Rheuma macht sich wieder bemerkbar.Nun hat er endlich seinen Willen [sein Recht] gekriegt und kann in der anderen Schicht arbeiten.Unser Kleiner hat das erste Zähnchen gekriegt.Ich habe viel Zinsen für mein Spargeld gekriegt.2. схватить, поймать. Die Polizei wird den Dieb schon noch kriegen.Er kriegte den Rowdy beim Schlafittchen [Wickel] und brachte ihn aufs Polizeirevier.Du kannst ohne Licht fahren, darfst dich aber nicht kriegen lassen.Na warte, dich kriege ich noch! Das sollst du büßen!Du willst mir wieder einen Streich spielen! Na warte, wenn ich dich kriege!3.: das werden wir schon (hin)kriegen это мы одолеем ["поднимем"]. Das bißchen Holz weg(zu)schaffen, das werden wir schon kriegen.4.: jmdn. zu etw. kriegen уговорить, заставить кого-л. (сделать что-л.). Wenn ich ihm gut zurede, werde ich ihn schon dazu kriegen, daß er uns die Kohlen in den Keller schafft.Wir werden ihn schon noch dazu kriegen, daß er seine Schularbeiten ordentlich macht.5.: etw. nicht über sich kriegen не в силах превозмочь себя. Er kriegte es einfach nicht über sich, ihr den Abschiedsbrief zu schreiben.6.: ein Kind kriegena) забеременеть. Die junge Frau sieht ja so mollig aus. Kriegt wohl ein Kind?Sie kriegt ein Kind von unserem Nachbarn, wird ihn wohl heiraten.б) родить. Sie hat sich immer ein Mädchen gewünscht, hat aber drei Jungs gekriegt. Junge kriegen принести [произвести на свет] детёнышей: окотиться, опороситься, отелиться и т. д. Das Kaninchen hat vier Junge gekriegt.7.: einen roten Kopf kriegen застыдиться, покраснеть. Er ist so schüchtern. Wenn ihn der Lehrer aufruft, kriegt er gleich einen roten Kopf.Als wir ihm auf den Kopf zu sagten, daß er die Maschine kaputtgemacht hatte, kriegte er einen roten Kopf.8.: jmdn. beim Kopf kriegensich beim Kopf kriegeneins auf den Kopf kriegen см. Kopf.9.: etw. in jmds. Macht [Gewalt] kriegen завладеть чём-л. Die Feinde haben nach schwerem Kampf die Festung [die Stadt, das Gebiet] in ihre Gewalt gekriegt.10.: ein paar (hinter die Ohren) [was] kriegen [ab-, rauskriegen] получить нагоняй [взбучку]. Der kriegt noch mal ein paar von mir für seine Liederlichkeit.Na, das Bürschchen kaufe ich mir. Der kriegt noch mal ein paar (hinter die Ohren) für seine Frechheiten.11.: von etw. Wind kriegen прослышать о чём-л. См. тж. Wind5.II конструкция типа etw. geschenkt [ausgezahlt, geborgt u. ä. Part II] kriegen с семантикой "получить что-л. в связи с чём-л.": Zum Geburtstag habe ich eine schöne Tasche geschenkt gekriegt.Aus Spanien habe ich viele Ansichtskarten geschickt gekriegt.Sie kriegt von mir nichts mehr geborgt, weil sie ihre Schulden noch nicht bei mir bezahlt hat.Wir haben schon heute das Geld ausgezahlt gekriegt.Als wir bei ihm zu Besuch waren, haben wir einen guten Tropfen eingeschenkt gekriegt, etw. aufs Butterbrot von jmdm. geschmiert kriegen попомнить [припомнить] кому-л. что-л. Sie kriegt ihre Intrigen doch noch mal von mir aufs Butterbrot geschmiert. Braucht nicht zu denken, daß ich das vergessen habe.III инфинитивная конструкция типа etw. zu kaufen kriegen с семантикой "иметь возможность, суметь, смочь получить что-л., пережить" и др.: In diesem kleinen Laden kriegst du das nicht zu kaufen. Du mußt schon ins Warenhaus gehen.Ich habe dort nichts zu essen gekriegt. Mach doch bitte das Abendbrot zurecht!Seitdem er die Scheibe eingeschlagen hat, habe ich ihn nicht mehr zu sehen gekriegt.In seinem Beruf als Arzt hat er so manches zu sehen gekriegt.Als ihm bewußt wurde, was diese Veruntreuung der Gelder für Folgen für ihn haben wird, kriegte er es doch mit der Angst zu tun. jmd. kriegt es mit jmdm. zu tun кому-л. придётся [кто-л. будет] иметь дело с кем-л. Laß das Mädchen in Ruh, sonst kriegst du es noch mit ihrem Vater zu tun.Wenn er dich noch einmal anpöbeln sollte, kriegt er es mit mir zu tun. Das kannst du ihm sagen.IV конструкция типа etw./jmdn. frei kriegen с семантикой изменения состояния [положения]: Sollen sich die hungrigen Mäuler mal gleich an den Tisch setzen. Ich werde sie schon satt kriegen.Ich kriege den Jungen nicht still, kann machen, was ich will, er brüllt weiter.Ihr Mundwerk ist nicht klein zu kriegen.Der Rechtsanwalt hat den Gefangenen frei gekriegt.Ich kann den Jungen früh um 6 nicht munter kriegen.Du kannst unserem Jungen das stabilste Spielzeug kaufen. Er kriegt doch alles entzwei, jmd. kriegt etw. satt (über) кому-л. страшно надоело что-л., кто-л. "наелся" чём-л., с него "хватит". Allmählich kriege ich es satt, dauernd hinter ihm her zu arbeiten und seine Fehler auszumerzen.Mit der Zeit kriegt man es satt, mit jemandem zu üben, der kein Bemühen zeigt, jmd./erw. ist nicht tot zu kriegen кому-л. ничего не делается, ему хоть бы что. Sie arbeitet wie ein Pferd, ist einfach nicht tot zu kriegen.Sie redet und redet. Ihr Mundwerk ist einfach nicht tot zu kriegen. jmd. kriegt zuvielа) кого-л. берёт зло. Wenn man sieht, wie sie sich bei der Arbeit aalen, kann man wirklich zuviel kriegen,б) кому-л. сильно надоело. Vom Basteln kriegt er nie zuviel.V конструкция предложной субстантивной группы с семантикой свершения, получения, достижения чего-л.: Er hat dieses Schreiben versehentlich in die Finger gekriegt.Endlich kriegen wir was in den Magen.Er hat etwas in die falsche Kehle gekriegt. Deshalb hustet er so.Warum markiert er den Beleidigten? Hat wohl was in die falsche Kehle gekriegt?Sie hat die Kinder mit Geduld fest in die Hand gekriegt.Ich kann nicht zeitig diese faule Wanze aus dem Bett kriegen.Die Studenten haben einen großartigen Abschlußball auf die Beine gekriegt.Er ist immer schwer aus dem Haus zu kriegen.Ganze zwei Wochen haben wir unsere Oma nicht zu Gesicht gekriegt. Целые две недели не показывается у нас наша бабушка.VI vf жениться на ком-л. "Ich werde dich schon noch kriegen", dachte ich bei mir, als mich die Kleine mehrmals abgewiesen hatte.Er hat sie doch gekriegt, obwohl die Eltern dagegen waren.VII w1. пожениться. Der Film hatte natürlich ein Happy-End. Sie kriegten sich.2.: sich in die Haare kriegen сцепиться, (по)ругаться. Die Mieter kriegen sich dauernd in die Haare, weil nicht jeder den Flur immer richtig saubermacht.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kriegen
См. также в других словарях:
Gestern — Die Vergangenheit ist die Menge aller zeitlich zurückliegenden Ereignisse. Dabei gibt es verschiedene Auffassungen in Abhängigkeit vom Sachgebiet, wie weit ein Ereignis zurückliegen muss, um von Vergangenheit zu sprechen. Gestern bezeichnet die… … Deutsch Wikipedia
Gestern (Zeitbegriff) — Die Vergangenheit ist die Menge aller zeitlich zurückliegenden Ereignisse. Dabei gibt es verschiedene Auffassungen in Abhängigkeit vom Sachgebiet, wie weit ein Ereignis zurückliegen muss, um von Vergangenheit zu sprechen. Gestern bezeichnet die… … Deutsch Wikipedia
Subjekt (Philosophie) — Dem Begriff Subjekt (lat. subiectum: das Daruntergeworfene; griech. hypokeimenon: das Zugrundeliegende) wurde in der Philosophiegeschichte verschiedene Bedeutungen beigemessen. Ursprünglich kennzeichnete der Begriff einen Gegenstand des Handelns… … Deutsch Wikipedia
Inhalt und Interpretation der unendlichen Geschichte — Dies ist eine ausführliche Inhaltsangabe mit Interpretation des Romans Die unendliche Geschichte von Michael Ende. Das Werk ist ein zugleich märchenhafter, phantastischer und romantischer Bildungsroman[1] und gehört inzwischen zu den neuen… … Deutsch Wikipedia
Erenburg — Ehrenburgs Grab auf dem Nowodewitschi Friedhof mit Picassos Porträt Ilja Grigorjewitsch Ehrenburg (gelegentlich auch als Erenburg transkribiert; russisch Илья Григорьевич Эренбург; * 15. Januarjul./ 27. Januar 1891greg. in … Deutsch Wikipedia
Ilja Ehrenburg — Ehrenburgs Grab auf dem Nowodewitschi Friedhof mit Picassos Porträt Ilja Grigorjewitsch Ehrenburg (gelegentlich auch als Erenburg transkribiert; russisch Илья Григорьевич Эренбург; * 15. Januarjul./ 27. Januar 1891greg. in … Deutsch Wikipedia
Ilja Erenburg — Ehrenburgs Grab auf dem Nowodewitschi Friedhof mit Picassos Porträt Ilja Grigorjewitsch Ehrenburg (gelegentlich auch als Erenburg transkribiert; russisch Илья Григорьевич Эренбург; * 15. Januarjul./ 27. Januar 1891greg. in … Deutsch Wikipedia
Ilja G. Ehrenburg — Ehrenburgs Grab auf dem Nowodewitschi Friedhof mit Picassos Porträt Ilja Grigorjewitsch Ehrenburg (gelegentlich auch als Erenburg transkribiert; russisch Илья Григорьевич Эренбург; * 15. Januarjul./ 27. Januar 1891greg. in … Deutsch Wikipedia
Ilja Grigorjewitsch Ehrenburg — Ilja Ehrenburg Ehrenburgs Grab auf dem Nowodewitschi Frie … Deutsch Wikipedia
Ilja Grigorjewitsch Erenburg — Ehrenburgs Grab auf dem Nowodewitschi Friedhof mit Picassos Porträt Ilja Grigorjewitsch Ehrenburg (gelegentlich auch als Erenburg transkribiert; russisch Илья Григорьевич Эренбург; * 15. Januarjul./ 27. Januar 1891greg. in … Deutsch Wikipedia
Ilya Ehrenburg — Ehrenburgs Grab auf dem Nowodewitschi Friedhof mit Picassos Porträt Ilja Grigorjewitsch Ehrenburg (gelegentlich auch als Erenburg transkribiert; russisch Илья Григорьевич Эренбург; * 15. Januarjul./ 27. Januar 1891greg. in … Deutsch Wikipedia